Okay, the user wants me to translate "pokes out" into Arabic. Let me think about the correct translation.
First, "pokes out" can mean to push something out or to protrude. In Arabic, the verb "to poke" is usually "يُثبِت" (yuthabbit) or "يُعَبِّس" (yu3abbs), but "pokes out" might be better translated as "يَخْرُج" (yakhruj) which means "to come out" or "to protrude."
Wait, maybe "يَخْرُج" is more accurate here. Let me check. If someone says "the sun pokes out from the clouds," it would be "يَخْرُج الشَّمْسُ مِنَ السَّحَابِ." That makes sense. Alternatively, "يَتَّسِع" (yattasi3) could be used for expanding, but that's less common.
Another possibility is "يَتَبَرَّز" (yatabarras), but that's more like "to appear" or "to show up." Hmm. Maybe "يَخْرُج" is the safest choice here. Let me confirm with a dictionary. Yes, "pokes out" as in protrudes would be "يَخْرُج" or "يَتَبَرَّز." But "يَخْرُج" is more straightforward.
So the translation should be "يَخْرُج" or "يَتَبَرَّز." Wait, the user might be referring to something physically poking out, like an object sticking out. In that case, "يَخْرُج" is better. I think that's the right choice here.
يخرج
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!